<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
	<title>Comments on: </title>
	<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860</link>
	<!-- iTunes -->
	
		
	<!-- iTunes -->
	<description>漳泉父母話～離鄉不離腔！</description>
	<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 19:03:08 +0800</pubDate>
	<generator></generator>
	<item>
		<title>by: thau</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2007 18:09:40 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">653311:109860</guid>
		<description>	輝先真正是將才，互我來遮亂亂來。感恩。
&amp;lt;以下為華文&amp;gt;
語言的學術分類名稱，不必然是當地人對自己語言的稱呼。有些分類名稱，在時空轉變下也會有變化。
	使用「台語」「台灣話」稱呼的人，並沒有否認自身語言中漳、泉的源頭，有的人甚至還會上溯到遠古的周朝。『..以周朝的體制詮釋，台語應稱為「鎬雒話」，鎬雒一詞原本是北方夷狄、鮮卑等族對漢人稱呼，到魏晉南北朝時，因文字更迭，北方族羣稱「洛陽城」為「河洛」，河洛與鎬雒用漢語讀發音完全一樣，但代表不同時代語言，在漢學上分得十分清楚..』
http://www.taiwanese-oki.idv.tw/board.php?page_num=25&amp;#038;user=oki （賴維進，2004-11-09，搶救台語與漢文）(有些說法待商榷)
	如果能接受「潮州話」的稱呼，那麼請問，潮州話不也是古時從閩地移民過去的人與其後代在時空的孕育下形成的嗎？當大部分的台灣人其父系先民渡過黑水溝，並在台灣繁衍後代時，「閩南語」這個稱呼他們曉得嗎？那時頂多有著漳州話、泉州話、廈門話的稱呼與區別吧？當「不漳不泉、漳泉lam7」的通用話語形成，而且百年來大部分台灣人也習慣用「台灣話」來自稱時，在我看來，這跟廈門人稱呼自己的話叫「廈門話」，潮州人稱呼自己的話叫「潮州話」都一樣合情理。移民去南洋的人與其後代喜歡稱自己的話叫「福建話」，那是他們的自由，不過認真說起來，福州話就不是福建話嗎？至於新加坡，一個客家人當家的政權卻用英語壓迫漢語系各語言，現在又加上一個「華語」幫凶，所謂「一儂一家代，公嬤隨儂tshai7」，「咱儂話家己打拼才實在」，要笑台灣人，小心「落下胲」。
	現在要釐清的是，「閩南話」與「台灣話」的稱呼是一種對立性的用法嗎？移民至台灣的父系漳州跟泉州先民都要械鬥幾百年了才習慣稱呼自己的話叫「台灣話」，現在「河洛」、「閩南」、「福佬」、「鶴佬」等等稱呼才出現頂多百年，加上各種文字化的方案&amp;#8211;漢字、羅馬字、其他拼音字&amp;#8211;百家爭鳴，依據我台灣人的特性，愛拼才會贏，暫時是不會定於一尊的。
	回先秦，台灣的政治問題，把國名跟台灣這個地名脫鉤，譬如取做「福爾摩莎」，就好處理其他語族的問題(所以我認為民進黨不怎麼聰明)。一般俗稱的英國，全名叫「大不列顛聯合王國」，英語只是英格蘭的通用語，蘇格蘭與威爾斯都有自己的語言，而且跟英語是分屬不同的類別。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[輝先真正是將才，互我來遮亂亂來。感恩。<br />
&lt;以下為華文&gt;<br />
語言的學術分類名稱，不必然是當地人對自己語言的稱呼。有些分類名稱，在時空轉變下也會有變化。<br />
<br />
使用「台語」「台灣話」稱呼的人，並沒有否認自身語言中漳、泉的源頭，有的人甚至還會上溯到遠古的周朝。『..以周朝的體制詮釋，台語應稱為「鎬雒話」，鎬雒一詞原本是北方夷狄、鮮卑等族對漢人稱呼，到魏晉南北朝時，因文字更迭，北方族羣稱「洛陽城」為「河洛」，河洛與鎬雒用漢語讀發音完全一樣，但代表不同時代語言，在漢學上分得十分清楚..』<br />
http://www.taiwanese-oki.idv.tw/board.php?page_num=25&user=oki （賴維進，2004-11-09，搶救台語與漢文）(有些說法待商榷)<br />
<br />
如果能接受「潮州話」的稱呼，那麼請問，潮州話不也是古時從閩地移民過去的人與其後代在時空的孕育下形成的嗎？當大部分的台灣人其父系先民渡過黑水溝，並在台灣繁衍後代時，「閩南語」這個稱呼他們曉得嗎？那時頂多有著漳州話、泉州話、廈門話的稱呼與區別吧？當「不漳不泉、漳泉lam7」的通用話語形成，而且百年來大部分台灣人也習慣用「台灣話」來自稱時，在我看來，這跟廈門人稱呼自己的話叫「廈門話」，潮州人稱呼自己的話叫「潮州話」都一樣合情理。移民去南洋的人與其後代喜歡稱自己的話叫「福建話」，那是他們的自由，不過認真說起來，福州話就不是福建話嗎？至於新加坡，一個客家人當家的政權卻用英語壓迫漢語系各語言，現在又加上一個「華語」幫凶，所謂「一儂一家代，公嬤隨儂tshai7」，「咱儂話家己打拼才實在」，要笑台灣人，小心「落下胲」。<br />
<br />
現在要釐清的是，「閩南話」與「台灣話」的稱呼是一種對立性的用法嗎？移民至台灣的父系漳州跟泉州先民都要械鬥幾百年了才習慣稱呼自己的話叫「台灣話」，現在「河洛」、「閩南」、「福佬」、「鶴佬」等等稱呼才出現頂多百年，加上各種文字化的方案--漢字、羅馬字、其他拼音字--百家爭鳴，依據我台灣人的特性，愛拼才會贏，暫時是不會定於一尊的。<br />
<br />
回先秦，台灣的政治問題，把國名跟台灣這個地名脫鉤，譬如取做「福爾摩莎」，就好處理其他語族的問題(所以我認為民進黨不怎麼聰明)。一般俗稱的英國，全名叫「大不列顛聯合王國」，英語只是英格蘭的通用語，蘇格蘭與威爾斯都有自己的語言，而且跟英語是分屬不同的類別。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 葉先秦</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2007 00:35:14 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">649384:109860</guid>
		<description>	我同意你的說法。而且就算要成為一個獨立的國家，也沒有必要將語言文化與母國完全切割，況且台灣是移民社會，各族群應兼容並蓄，把使用人口佔多數的閩南語稱為台語是很不恰當的，有哪個移民國家是這樣做？看看新加坡或馬來西亞，那裡的華人使用的方言都還保留原來母國的名稱（福建話、廣東話、客家話、潮州話、福州話 etc.），而且不少人都能操各種不同的方言，這才是兼容並蓄，有些台灣閩南人稱自己台灣人、自己的話叫台灣話，說這樣是愛台灣，實際上根本只是愛自己的族群。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[我同意你的說法。而且就算要成為一個獨立的國家，也沒有必要將語言文化與母國完全切割，況且台灣是移民社會，各族群應兼容並蓄，把使用人口佔多數的閩南語稱為台語是很不恰當的，有哪個移民國家是這樣做？看看新加坡或馬來西亞，那裡的華人使用的方言都還保留原來母國的名稱（福建話、廣東話、客家話、潮州話、福州話 etc.），而且不少人都能操各種不同的方言，這才是兼容並蓄，有些台灣閩南人稱自己台灣人、自己的話叫台灣話，說這樣是愛台灣，實際上根本只是愛自己的族群。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: vudik</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2007 21:50:09 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">649227:109860</guid>
		<description>	迄位新加坡儂嘛有好笑个所在，福建話來福建話去，是毋是將「閩南話」代表「福建話」呢？！
————书写上「福建話(閩南語)」或「閩南語(福建話)」就像“莱塞（激光）“的互位为补充一样，因为南洋华人难得用但很熟悉“闽南话”这个词。新加坡人用他们的视角反驳“最好笑”的“台语”这个词，还是很客观的。哪像某些台湾人那样，硬生生的自欺欺人的要把自己的母语脱“闽”。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[迄位新加坡儂嘛有好笑个所在，福建話來福建話去，是毋是將「閩南話」代表「福建話」呢？！<br />
————书写上「福建話(閩南語)」或「閩南語(福建話)」就像“莱塞（激光）“的互位为补充一样，因为南洋华人难得用但很熟悉“闽南话”这个词。新加坡人用他们的视角反驳“最好笑”的“台语”这个词，还是很客观的。哪像某些台湾人那样，硬生生的自欺欺人的要把自己的母语脱“闽”。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 葉先秦</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2007 16:22:39 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635895:109860</guid>
		<description>	我認識幾位新馬人，照我的瞭解，他們那裡都是稱為福建話（Hokkien），這也是他們官方正式的名稱。倒是沒聽過閩南語一詞。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[我認識幾位新馬人，照我的瞭解，他們那裡都是稱為福建話（Hokkien），這也是他們官方正式的名稱。倒是沒聽過閩南語一詞。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: thau</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2007 16:10:14 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635893:109860</guid>
		<description>	感謝牛東兄提供个連結。因為汝有寫「在福建，人人都稱nan這種語言為閩南話，當然具體區別泉州話、漳州話、廈門話這樣的稱呼也存在，不過比較少用。」所以我掠準佇福建誠實有佇日常語言使用『nan』个稱呼。關於語言个分類，目前語言界確實是安呢。
	移民者甲姻後代个認同問題，包括「文化認同」甲「政治認同」，本來to7真oh-tit講明。
	另外一个話題，迄位新加坡儂嘛有好笑个所在，福建話來福建話去，是毋是將「閩南話」代表「福建話」呢？！卜笑別儂晉前，伊是毋是先用「閩南話」來正式稱呼家己个語言，毋免ng1-ng1-iap4-iap4 使用「福建話(閩南語)」或「閩南語(福建話)」職種方式。當然，這個話題無適合佇遮繼續，對提昇母語个目標嘛無建設，先給輝先會失禮。
Thau, Bo̍h kheh-khì. Lâi góa chia khai-káng phò-tāu, ta̍k-ê lóng m̄-bián siuⁿ pì-sù, nā ū beh kóng siáⁿ, te̍k-ê tsò-lán chīn-liōng.(by Lim)
</description>
		<content:encoded><![CDATA[感謝牛東兄提供个連結。因為汝有寫「在福建，人人都稱nan這種語言為閩南話，當然具體區別泉州話、漳州話、廈門話這樣的稱呼也存在，不過比較少用。」所以我掠準佇福建誠實有佇日常語言使用『nan』个稱呼。關於語言个分類，目前語言界確實是安呢。<br />
<br />
移民者甲姻後代个認同問題，包括「文化認同」甲「政治認同」，本來to7真oh-tit講明。<br />
<br />
另外一个話題，迄位新加坡儂嘛有好笑个所在，福建話來福建話去，是毋是將「閩南話」代表「福建話」呢？！卜笑別儂晉前，伊是毋是先用「閩南話」來正式稱呼家己个語言，毋免ng1-ng1-iap4-iap4 使用「福建話(閩南語)」或「閩南語(福建話)」職種方式。當然，這個話題無適合佇遮繼續，對提昇母語个目標嘛無建設，先給輝先會失禮。<blockquote><font color="blue" face="Lucida Sans Unicode">Thau, <br />Bo̍h kheh-khì. Lâi góa chia khai-káng phò-tāu, ta̍k-ê lóng m̄-bián siuⁿ pì-sù, nā ū beh kóng siáⁿ, te̍k-ê tsò-lán chīn-liōng.(by Lim)</font></blockquote>]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 葉先秦</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Sun, 25 Mar 2007 14:49:34 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635741:109860</guid>
		<description>	呣知是安怎，逐pai我若佇電視看著新加坡e福建話電影攏會感覺不止ah親切，即種感覺有影講boe出來。
	“親不親，故鄉人”，儂無親，不而過鄉音親。我罕得聽著新加坡的福建話，不而過，我聽台灣話我嘛感覺真親切，對我來講，我感覺台灣話比廈門話會佫咔親切淡薄。(by Lim)

</description>
		<content:encoded><![CDATA[呣知是安怎，逐pai我若佇電視看著新加坡e福建話電影攏會感覺不止ah親切，即種感覺有影講boe出來。<br /><br /><font color="blue">“親不親，故鄉人”，儂無親，不而過鄉音親。我罕得聽著新加坡的福建話，不而過，我聽台灣話我嘛感覺真親切，對我來講，我感覺台灣話比廈門話會佫咔親切淡薄。(by Lim)</font>]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 葉先秦</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Sun, 25 Mar 2007 00:05:11 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635702:109860</guid>
		<description>	林兄，下面即調汝參考一咧，是一個新加坡儂寫的。
http://www.gati.org.tw/chat/history/200009/20000913/968854301.htm
(Lim 回應→) 先秦：汝報的即張網頁普通的中國儂看bē著（被封鎖）。我將hit-ê新加坡儂寫的，粘佇下跤，互儂看：台灣人最好笑的地方就在這里: 
	每次和現實中認識的台灣人說話,我用福建話(閩南語)和他們交談時.他們就會很惊訝的說,&amp;#8221;原來你也會說台語&amp;#8221;,我聽了都好笑.褔建話(閩南話)就是褔建話嘛. 
台灣人本來就是褔建省移民過去的,說的本來是褔建話(褔建話).還什么&amp;#8221;台語&amp;#8221;!笑死人.^_^ 
	世界上可以有北京話,上海話,廣東話,潮洲話,英語.華語. 
但世界上根本沒有所謂台語,因為台語根本就是褔建話(閩南話) 
	就像英語在英國,每個人都管它叫英語,去到美國澳洲我們還是管它叫英語.如果要把它強分也只能說是英國式英語,美式英語或澳式英語. 
所以台語只能說是台式褔建話或台式閩南話,根本沒有所謂&amp;#8221;台語&amp;#8221;. 
新加坡馬來西亞也說褔建話,但我們從不叫它&amp;#8221;新語&amp;#8221;或馬語.^_^ 
當然褔建話我們也管它叫閩南語.為什么台灣人偏偏要說褔建話是台語???^_^ 
是不是給它灌上個&amp;#8221;台&amp;#8221;字,就可以凸顯它和閩南語是兩種不同的語言.?^_^ 
	還有位叫木杵的這樣回應我,他說 
&gt;&gt;台語許多是外來語 
&gt;&gt;根本上與閩南語(褔建話)並不儘相同 
	我覺得他問得很可笑 
同理世界各地的華語,英語也不盡相同.^_^ 
同理馬來西亞,泰國,新加坡,中國福建,印尼等地所說的閩南語(褔建話)也不盡相用.但我們還是管它叫閩南語(褔建話).^_^ 
唯獨台灣自以為可以別出心裁,強叫它&amp;#8221;台語&amp;#8221;.但它還是褔建話(閩南話).根本就跳不出閩南語的匡匡.^_^ 
就像我和台灣友人以褔建話互相交談,根本沒問題,除了一些日常名詞有些分別,大致常用語根本就是一樣.^_^ 
所以移民到台灣的褔建人強把散落在世界各地的褔建同胞的閩南語(褔建話)稱為台語,以為放個台字就可以把褔建人的閩南語(褔建話)當成是台灣的本土語言是名符其實的掩耳盜鈴.^_^ 
	Record ID: 968854301 From: 新加坡
</description>
		<content:encoded><![CDATA[林兄，下面即調汝參考一咧，是一個新加坡儂寫的。<br />
http://www.gati.org.tw/chat/history/200009/20000913/968854301.htm<blockquote>(Lim 回應→) 先秦：汝報的即張網頁普通的中國儂看bē著（被封鎖）。我將hit-ê新加坡儂寫的，粘佇下跤，互儂看：<br /><font color="blue">台灣人最好笑的地方就在這里: <br /><br />

每次和現實中認識的台灣人說話,我用福建話(閩南語)和他們交談時.他們就會很惊訝的說,"原來你也會說台語",我聽了都好笑.褔建話(閩南話)就是褔建話嘛. <br />
台灣人本來就是褔建省移民過去的,說的本來是褔建話(褔建話).還什么"台語"!笑死人.^_^ <br /><br />

世界上可以有北京話,上海話,廣東話,潮洲話,英語.華語. <br />
但世界上根本沒有所謂台語,因為台語根本就是褔建話(閩南話) <br /><br />

就像英語在英國,每個人都管它叫英語,去到美國澳洲我們還是管它叫英語.如果要把它強分也只能說是英國式英語,美式英語或澳式英語. <br />
所以台語只能說是台式褔建話或台式閩南話,根本沒有所謂"台語". <br />
新加坡馬來西亞也說褔建話,但我們從不叫它"新語"或馬語.^_^ <br />
當然褔建話我們也管它叫閩南語.為什么台灣人偏偏要說褔建話是台語???^_^ <br />
是不是給它灌上個"台"字,就可以凸顯它和閩南語是兩種不同的語言.?^_^ <br /><br />


還有位叫木杵的這樣回應我,他說 <br />
>>台語許多是外來語 <br />
>>根本上與閩南語(褔建話)並不儘相同 <br /><br />

我覺得他問得很可笑 <br />
同理世界各地的華語,英語也不盡相同.^_^ <br />
同理馬來西亞,泰國,新加坡,中國福建,印尼等地所說的閩南語(褔建話)也不盡相用.但我們還是管它叫閩南語(褔建話).^_^ <br />
唯獨台灣自以為可以別出心裁,強叫它"台語".但它還是褔建話(閩南話).根本就跳不出閩南語的匡匡.^_^ <br />
就像我和台灣友人以褔建話互相交談,根本沒問題,除了一些日常名詞有些分別,大致常用語根本就是一樣.^_^ <br />
所以移民到台灣的褔建人強把散落在世界各地的褔建同胞的閩南語(褔建話)稱為台語,以為放個台字就可以把褔建人的閩南語(褔建話)當成是台灣的本土語言是名符其實的掩耳盜鈴.^_^ <br /><br />

 
Record ID: 968854301 From: 新加坡</font></blockquote>]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: GnuDoyng</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2007 17:36:58 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635671:109860</guid>
		<description>	Pháiⁿ-sè, sī &amp;#8220;nan&amp;#8221;. Hùi-sîn Lîm hiaⁿ siu-kái chit-ē.
Doyng:  Bo̍h kheh-khì lah. Chhiâu hó-sè ah.(by Lim)
</description>
		<content:encoded><![CDATA[Pháiⁿ-sè, sī "nan". Hùi-sîn Lîm hiaⁿ siu-kái chit-ē.<blockquote><font color="blue">Doyng:  Bo̍h kheh-khì lah. Chhiâu hó-sè ah.(by Lim)</font></blockquote>]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: GnuDoyng</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2007 17:28:19 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635669:109860</guid>
		<description>	&amp;#8220;nan&amp;#8221; sī Bân-lâm-oē, Hō-ló-oē, Tiâu-soàⁿ-oē, Hái-lâm-oē chia-ê gú-giân ê kok-chè gú-giân piau-chún-bé (ISO 639-3), m̄-sī góa ka-kī hoat-bêng ê. Chhiáⁿ chham-khó: http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=nan

</description>
		<content:encoded><![CDATA["nan" sī Bân-lâm-oē, Hō-ló-oē, Tiâu-soàⁿ-oē, Hái-lâm-oē chia-ê gú-giân ê kok-chè gú-giân piau-chún-bé (ISO 639-3), m̄-sī góa ka-kī hoat-bêng ê. Chhiáⁿ chham-khó: http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=nan]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: thau</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2007 00:57:51 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635541:109860</guid>
		<description>	佇台灣，以早原住民个語言名/族名干乾會使用別儂給姻號个，但是tsit-ma2姻已經會使用家己號个名，親像「雅美」改「達悟」，「太魯閣族」、「賽德克族」按「泰雅族」分出來等等。
	「台灣話」「台語」「Hoh8-lo2-ue7」遮个稱呼毋是按石頭縫蹦出來个，「閩南語」、「福建話」嘛毋是。為甚麼真濟台灣儂無愜意用「閩南語」職个稱呼？因為有中國國民黨所帶來个痛苦甲tshe3-sim 記池。另外佇台灣有真濟个平埔族已經加入來講(不得不或者無意識)咱職个話，所以『在地化』變做稱呼家己講个話做「台灣話」是真四常个，親像「漳州話」「泉州話」「廈門話」共款。近來台灣因為國家意識个興起，為著beh互講其他語言，親像客家話、原住民各族語个儂認同「台灣」職个「想像共同體」，所以有退讓來使用「福佬話」、「Hoh8-lo2-ue7(鶴佬話)」遮个稱呼。
	咱先來講狹義个「閩南語」。咱認真來想，真正存在个是「漳州話」(漳州儂teh 講)、「泉州話」(泉州儂teh講)、「廈門話」(廈門儂teh 講)、「福建話」(部份南洋華人teh講)、「台灣話」(部份台灣儂teh講)，甚至逐種話閣會有在地腔口个無共。親像國家是一個「想像共同體」，本來「閩南語」職个詞嘛有可能是咱遮个話个「想像共同體」。不而過，對已經有自主意識个台灣儂吸引力無夠。既然牛東兄提出「nan」个講法，互我想著一字「南」，歸氣號做「南話」好啦。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[佇台灣，以早原住民个語言名/族名干乾會使用別儂給姻號个，但是tsit-ma2姻已經會使用家己號个名，親像「雅美」改「達悟」，「太魯閣族」、「賽德克族」按「泰雅族」分出來等等。<br />
<br />
「台灣話」「台語」「Hoh8-lo2-ue7」遮个稱呼毋是按石頭縫蹦出來个，「閩南語」、「福建話」嘛毋是。為甚麼真濟台灣儂無愜意用「閩南語」職个稱呼？因為有中國國民黨所帶來个痛苦甲tshe3-sim 記池。另外佇台灣有真濟个平埔族已經加入來講(不得不或者無意識)咱職个話，所以『在地化』變做稱呼家己講个話做「台灣話」是真四常个，親像「漳州話」「泉州話」「廈門話」共款。近來台灣因為國家意識个興起，為著beh互講其他語言，親像客家話、原住民各族語个儂認同「台灣」職个「想像共同體」，所以有退讓來使用「福佬話」、「Hoh8-lo2-ue7(鶴佬話)」遮个稱呼。<br />
<br />
咱先來講狹義个「閩南語」。咱認真來想，真正存在个是「漳州話」(漳州儂teh 講)、「泉州話」(泉州儂teh講)、「廈門話」(廈門儂teh 講)、「福建話」(部份南洋華人teh講)、「台灣話」(部份台灣儂teh講)，甚至逐種話閣會有在地腔口个無共。親像國家是一個「想像共同體」，本來「閩南語」職个詞嘛有可能是咱遮个話个「想像共同體」。不而過，對已經有自主意識个台灣儂吸引力無夠。既然牛東兄提出「nan」个講法，互我想著一字「南」，歸氣號做「南話」好啦。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: GnuDoyng</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2007 22:17:24 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635511:109860</guid>
		<description>	葉先秦，承蒙謬獎。其實我和這裡大部分人一樣，從小被華語獨尊的政策細腦，到成年後才萌發了對母語的愛。在這方面，“涉獵”是有，但“研究”興許不夠格。既然是朋友，大家都是平等的：我有過你之處，你也一定有比我優秀的地方。^^
	另外，我說的“實現一個國家的獨立，很重要的一個手段就是要甩開子國的語言文化和母國的聯係”，仔細想想，例子確實也並不那麽“俯拾即是”。但在拉美的阿根廷的歷史上，曾經有人用另一個名稱稱呼那裡的西班牙語（好像是用西班牙的一個方言Catalan還是什麽的），但後來也不了了之了。其實，我覺得還是我前面所說的，今天的拉美沒有吃西班牙矮化他們的氣，所以沒有東西去刺激他們“去西班牙化”。同理，今天一部分台灣人之所以會試圖“去中國化”，歸根到底還是中國老去刺激他們，因此兩岸都得負責任。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[葉先秦，承蒙謬獎。其實我和這裡大部分人一樣，從小被華語獨尊的政策細腦，到成年後才萌發了對母語的愛。在這方面，“涉獵”是有，但“研究”興許不夠格。既然是朋友，大家都是平等的：我有過你之處，你也一定有比我優秀的地方。^^<br />
<br />
另外，我說的“實現一個國家的獨立，很重要的一個手段就是要甩開子國的語言文化和母國的聯係”，仔細想想，例子確實也並不那麽“俯拾即是”。但在拉美的阿根廷的歷史上，曾經有人用另一個名稱稱呼那裡的西班牙語（好像是用西班牙的一個方言Catalan還是什麽的），但後來也不了了之了。其實，我覺得還是我前面所說的，今天的拉美沒有吃西班牙矮化他們的氣，所以沒有東西去刺激他們“去西班牙化”。同理，今天一部分台灣人之所以會試圖“去中國化”，歸根到底還是中國老去刺激他們，因此兩岸都得負責任。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 葉先秦</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2007 16:50:07 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635478:109860</guid>
		<description>	牛東兄，剛看了你的blog，原來你對福州話研究有頗深的涉獵和研究，真覺得你和建輝兄均是難得一見的才子，也深覺中國真是臥虎藏龍，有如此多優秀的人才，這真是台灣欠缺的。現在我們這裡幾乎人人都進的了大學，但學生混日子、「養老」者眾，像你們這樣二十來歲的飽學之士還真是罕見。我真覺汗顏（我也是二十多歲）。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[牛東兄，剛看了你的blog，原來你對福州話研究有頗深的涉獵和研究，真覺得你和建輝兄均是難得一見的才子，也深覺中國真是臥虎藏龍，有如此多優秀的人才，這真是台灣欠缺的。現在我們這裡幾乎人人都進的了大學，但學生混日子、「養老」者眾，像你們這樣二十來歲的飽學之士還真是罕見。我真覺汗顏（我也是二十多歲）。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 葉先秦</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2007 14:22:45 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635473:109860</guid>
		<description>	其實我主要的目的是想說閩南語是全球閩南華裔的共同資產，是全球排名第22多人口使用的語言，不是台灣人可以獨佔的，天天台語長台語短，好像閩南語是台灣自己獨有的。我可不想用這麼狹隘的眼光看我的母語。我希望把台灣閩南語放在全球閩南語的語境去看（包括閩南、東南亞福建話）。
	至於「實現一個國家的獨立，很重要的一個手段就是要甩開子國的語言文化和母國的聯係」。我想大部分國家都沒有做的那麼絕吧，能否請您舉些例子。除語言外，今天北美各地還可以見到許多來自母國的地名（新英格蘭、紐約、伯明罕、班戈、紐奧爾良&amp;#8230;）。南美的拉丁裔也是，巴西人有將他們的葡萄牙語稱為巴西話嗎？阿根廷人稱西班牙語為阿根廷話嗎？您可能沒有注意到我另外一個主張，就是獨立國家的族群共融，稱閩南語為台語對原住民和幾乎同時來的客家人並不公平，反而只顯出閩南人嚴重的沙文主義。
	馬來西亞和新加坡華裔的確面臨同化危機（印尼的華人就被同化了，連姓名都改變了）其實放棄華人身份在那裡可以過的更好，但當地華人卻不願意，這代表他們也是有對自己民族的認同感，但他們同時也認同自己居住的土地（馬來西亞的巫統政黨實行種族政策，視自己為「弱勢」的當地原住民，華人或當地其他種族基本上沒有執政的機會。但馬來西亞剛開始是這些種族一同建立的）。而新加坡幾乎可以說是一個以華人為主體的國家，他們也沒有這麼極端地去中國化。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[其實我主要的目的是想說閩南語是全球閩南華裔的共同資產，是全球排名第22多人口使用的語言，不是台灣人可以獨佔的，天天台語長台語短，好像閩南語是台灣自己獨有的。我可不想用這麼狹隘的眼光看我的母語。我希望把台灣閩南語放在全球閩南語的語境去看（包括閩南、東南亞福建話）。<br />
<br />
至於「實現一個國家的獨立，很重要的一個手段就是要甩開子國的語言文化和母國的聯係」。我想大部分國家都沒有做的那麼絕吧，能否請您舉些例子。除語言外，今天北美各地還可以見到許多來自母國的地名（新英格蘭、紐約、伯明罕、班戈、紐奧爾良...）。南美的拉丁裔也是，巴西人有將他們的葡萄牙語稱為巴西話嗎？阿根廷人稱西班牙語為阿根廷話嗎？您可能沒有注意到我另外一個主張，就是獨立國家的族群共融，稱閩南語為台語對原住民和幾乎同時來的客家人並不公平，反而只顯出閩南人嚴重的沙文主義。<br />
<br />
馬來西亞和新加坡華裔的確面臨同化危機（印尼的華人就被同化了，連姓名都改變了）其實放棄華人身份在那裡可以過的更好，但當地華人卻不願意，這代表他們也是有對自己民族的認同感，但他們同時也認同自己居住的土地（馬來西亞的巫統政黨實行種族政策，視自己為「弱勢」的當地原住民，華人或當地其他種族基本上沒有執政的機會。但馬來西亞剛開始是這些種族一同建立的）。而新加坡幾乎可以說是一個以華人為主體的國家，他們也沒有這麼極端地去中國化。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: GnuDoyng</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2007 01:14:51 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635431:109860</guid>
		<description>	To Kai-shao：
	我的觀點如果對你有沖犯，還請見諒，不過我們的討論對事不對人。你說1945年以前，連福建也沒有“閩南語”這個名稱，是從台灣傳回來的，這我倒還真是頭次聽説。不過這問題留給我們這裡的站長Limkianhui來回答比較合適。
	關於“閩”字裡的那個“虫”，不少人以爲是只小蟲子，其實那是古代閩越人的圖騰——蛇。至於“閩”字當初是不是有貶義，我覺得追究這個沒太大意義。就好像“Holo”這個名稱最初也是客家人和畲族人對說福建話的人的貶稱，到後來卻成了台灣人和潮州人的自稱一樣。稱謂的感情色彩是可以不斷演變的。
	我前面說過，強迫不認同閩南地域文化的台灣人稱自己的母語為閩南話，這樣做是不人道的。如何稱呼自己的母語，一方面須尊重習慣，另一方面，每個人也被賦予了一定的自由。既然台語、Holo話諸如此類的名稱已經深入人心，我們就必須尊重這種觀點的存在。所以，儘管我們立場不同，但我完全尊重你。
	To 葉先秦：
	你提到“我覺得這值得台灣閩南人深思，現在一堆台灣閩南人主張閩南語和台語不同”，說實話，這一點兒也不難解釋。你又說“我支持台灣獨立，但不支持一些顯然是去中國化的意識形態論述”，很高興你能這麽想，但奈何別人不這樣想呀^^。因爲實現一個國家的獨立，很重要的一個手段就是要甩開子國的語言文化和母國的聯係，或者，如你所說，就是要“去中國化”。這樣的例證在人類歷史道路上俯拾即是。而新加坡、馬來亞、菲律賓的閩南裔可能有這種國族主義情結嗎？顯然沒有，相反地，他們還面臨著被當地居民同化的危險——他們怎麽有動機“去中國化”呢？
	另外你擧了美國的語言，我知道美國歷史上真是有一些文人為美式英語正名的：比如Mark Twain，還有一個很有名的作家，我一下想不起他名字了；他們都稱美語為“American”而不是“American English”。可見在國族主義意識形態下，還是有一些美國人——無論他們多麽有文化——硬是要否認美式英語和英式英語的聯係的。今天之所以聽不到哪個美國人説“I speak American”的，我個人認爲，這是因爲美國的政治和文化如今已經成爲世界的主流，美國人不再擔心英國的政治和文化來矮化他們，他們也就沒必要千方百計地為他們的語言“正名”，故爾。
	再回到台灣，我堅信，如果台灣真的獨立，中國不再欺壓台灣，台灣人擁有真正的自由後，他們一定會重新理性思索他們來自中國大陸的根源性，他們也一定會樂意稱自己的母語為閩南語（我認識很多台灣從事母語運動的朋友，他們已經是如此了呀，比如A-giâu、Taokara，我沒有見過他們刻意避諱閩南語這個稱呼）。
	台灣人是一個優秀的群體，我期待著你們更理性思考的那一天，別讓國族主義這個討厭的凹凸鏡蒙蔽了我們的雙眸。當然了，最後冒犯一句，我不支持台獨的，因爲我非常自私——政治的話題我們就此打住吧。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[To Kai-shao：<br />
<br />
我的觀點如果對你有沖犯，還請見諒，不過我們的討論對事不對人。你說1945年以前，連福建也沒有“閩南語”這個名稱，是從台灣傳回來的，這我倒還真是頭次聽説。不過這問題留給我們這裡的站長Limkianhui來回答比較合適。<br />
<br />
關於“閩”字裡的那個“虫”，不少人以爲是只小蟲子，其實那是古代閩越人的圖騰——蛇。至於“閩”字當初是不是有貶義，我覺得追究這個沒太大意義。就好像“Holo”這個名稱最初也是客家人和畲族人對說福建話的人的貶稱，到後來卻成了台灣人和潮州人的自稱一樣。稱謂的感情色彩是可以不斷演變的。<br />
<br />
我前面說過，強迫不認同閩南地域文化的台灣人稱自己的母語為閩南話，這樣做是不人道的。如何稱呼自己的母語，一方面須尊重習慣，另一方面，每個人也被賦予了一定的自由。既然台語、Holo話諸如此類的名稱已經深入人心，我們就必須尊重這種觀點的存在。所以，儘管我們立場不同，但我完全尊重你。<br />
<br />
To 葉先秦：<br />
<br />
你提到“我覺得這值得台灣閩南人深思，現在一堆台灣閩南人主張閩南語和台語不同”，說實話，這一點兒也不難解釋。你又說“我支持台灣獨立，但不支持一些顯然是去中國化的意識形態論述”，很高興你能這麽想，但奈何別人不這樣想呀^^。因爲實現一個國家的獨立，很重要的一個手段就是要甩開子國的語言文化和母國的聯係，或者，如你所說，就是要“去中國化”。這樣的例證在人類歷史道路上俯拾即是。而新加坡、馬來亞、菲律賓的閩南裔可能有這種國族主義情結嗎？顯然沒有，相反地，他們還面臨著被當地居民同化的危險——他們怎麽有動機“去中國化”呢？<br />
<br />
另外你擧了美國的語言，我知道美國歷史上真是有一些文人為美式英語正名的：比如Mark Twain，還有一個很有名的作家，我一下想不起他名字了；他們都稱美語為“American”而不是“American English”。可見在國族主義意識形態下，還是有一些美國人——無論他們多麽有文化——硬是要否認美式英語和英式英語的聯係的。今天之所以聽不到哪個美國人説“I speak American”的，我個人認爲，這是因爲美國的政治和文化如今已經成爲世界的主流，美國人不再擔心英國的政治和文化來矮化他們，他們也就沒必要千方百計地為他們的語言“正名”，故爾。<br />
<br />
再回到台灣，我堅信，如果台灣真的獨立，中國不再欺壓台灣，台灣人擁有真正的自由後，他們一定會重新理性思索他們來自中國大陸的根源性，他們也一定會樂意稱自己的母語為閩南語（我認識很多台灣從事母語運動的朋友，他們已經是如此了呀，比如A-giâu、Taokara，我沒有見過他們刻意避諱閩南語這個稱呼）。<br />
<br />
台灣人是一個優秀的群體，我期待著你們更理性思考的那一天，別讓國族主義這個討厭的凹凸鏡蒙蔽了我們的雙眸。當然了，最後冒犯一句，我不支持台獨的，因爲我非常自私——政治的話題我們就此打住吧。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 葉先秦</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 23:39:19 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635415:109860</guid>
		<description>	但就許多層面看來,閩南語是個相對而言比較好的稱呼,至少比台語要好.台語和閩南語差距到底有多大?你可統計過有多少比例的台語詞彙是異於福建閩南語的?就算有,那也是很自然的現象.就像我前述的檳城福建話一樣.

</description>
		<content:encoded><![CDATA[但就許多層面看來,閩南語是個相對而言比較好的稱呼,至少比台語要好.台語和閩南語差距到底有多大?你可統計過有多少比例的台語詞彙是異於福建閩南語的?就算有,那也是很自然的現象.就像我前述的檳城福建話一樣.]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: Kai-shao</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 23:03:16 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635414:109860</guid>
		<description>	上面的討論已經很清楚了，1945年以前，無論是台灣或福建並沒有一個「閩南話；閩南語」這個詞的存在。當然係台灣在蔣介石國民黨領導下創造「閩南語；閩南話」來取代在台灣至少已用五十年的「台語、台灣話」。
	「閩」字下方有個「蟲」，這是古代中國北方人對福建一帶的負面稱呼，甚至暗示古代福建人不是正常人。這並不是古代「福建人」的自稱；就像台灣各種原住民不會稱自己是「番」，「番」是漢人取的。我平常慣用的「台語」裡，反而從未出現過「閩」字的造句字詞（除了閩南語這個詞）。
	「閩南語、閩南話」一詞是台灣在國民黨統治時期「強力下令使用」，再傳回福建。你們在中國福建的人，若願意認同「閩南語」（含漳泉廈及福建南方語言）的概念，願意使用這個詞，那是你們的決定，我一定尊重，但這與住台灣的我並沒有關係。
	「閩南」幅員之大，用「閩南語」一詞來統稱當然會有矛盾存在。
	台語中非來自泉漳廈門語的詞彙、俗語之多，住在台灣的人不會感覺（因為沒有比較的對象），台灣各原住民族語也早融入台語之中。我不會否定台語主要源自漳泉廈門，可是以「閩南語」來形容我現在講的台語矛盾更大。
我不知道你能不能看懂母語文，所以只好退而求其次，以你所熟悉的華語文書寫回應。&amp;#8221;閩南語&amp;#8221;的發源地就是中國閩南地區，漳州話與泉州話是目前海內外閩南語系中所有次方言的祖語，這是共識，常識，是不容爭議。認識了這點，討論才變得有意義。由於漳州、泉州（當然還有廈門）地理位置隸屬中國福建南部，而福建簡稱“閩”，所以稱這一方之語為“閩南語”原本並無不妥，歷來，語言的命名很多都是從屬於地名（或國名），如英語、日語、德語、法語、粵語……“閩南語”這個名詞出現的時間可能不是很長，或許就像你所說的“1945以後才被去台的國民黨炮制出來”，但我覺得即便是這樣，也沒什麼錯，來自福建南部的語言，當然是“閩南語”。至於有人置疑當時國民黨在台灣提出“閩南語”的政治企圖在於“強調台灣人的語言是上不了台面的一方之言、而且是來自中國大陸福建”，我想這是另外一層非本質的設計和解讀，並不能以此否定或掩蓋“閩南語”的本義。那麼，回歸自然，“閩南語”本來就是一不帶感情色彩的“中性詞”，而且很貼切，雖然出現的歷史可能不長，但是很科學。有人可能會說“閩南地區也並非只有這種語言啊，看那福建最南部的詔安縣還有客家話呢！”那我也要請問他“華語”怎樣解釋？“粵語”怎麼解釋？廣東省也有客家話啊！
	再說“閩”這個字。底下的GnuDoyng 先生已經點到，“閩”字可以說代表一圖原始圖騰，是古代閩越人所崇拜的“蛇”之圖騰。不管現在的福建人身上混雜多少中原漢人的血，還保存多少古閩越人的血脈，總之現在福建人保留自稱“閩”，其實就是一種尊崇祖先和祖地文化的傳統，正是體現了飲水思源的本性。有的古書說，當代中原人看不起南蠻之地，污蔑南方的百越族是“蟲”。我說這只能體現那些人莫名其妙的自我優越感，是他們的可悲，也是一種莫須有、不正確的客點。當然我們無法強求古人，我們理解古人的思想界境原本如此，尊重古人的思維方式，但是我們卻要客觀地看待這一切。這就好比漳泉話（不光只是你眼中的台灣話）稱呼外國人、外族人為“番仔”一樣，雖然不妥，但是應該尊重。
	「台語、台灣話」的說法，在台灣民間最常用，這有歷史方面的是根源。其一，當時封閉或半封閉的台灣社會，雖然內部有多個族群，但是這種語言使用人口最多且壓倒多數，幾乎是通行語，所以自稱為“台語”，外國人打交道也多是這種語言。其二，漳泉話自古沒有固定的名字，傳到哪裡，說法都不一。傳到台灣，最早三四百年，最遲也一兩百年，時間久了，語言出現根植本地的趨勢也不無奇怪。然而，作為正本清源來說，如今或今後再呼為“台語”當屬十分不妥。
	如今的台灣話和福建閩南話，並非如一些人所言“差別很大”。這實在是嚴重扭曲事實，不負責任而且自欺欺人、自表無知，拿不上台面的兒戲罷了。相信那些甘願被意識形態牽著走的人，發果不能很好地區隔政治因素與文化因素，實在很難有成就。關於這方面的話題我講過太多太多太多，舉個例子太多太多太多，在此多說實在浪費口舌。別以為多叫几声“歐吉桑”、多了幾台“烏都拜”和“拉吉哦”、有了幾“甲”田就可以成佛上西天了，告诉他们“本质如此”啦。所以，一部分台灣人啊，到福建閩南來走一走吧，到漳州、泉州、同安的鄉下去住幾天吧，你將會為自己以前的言行感到慚愧的，別老是坐井觀天，因為那樣學不到或者了解任何東西，結果只會加重自己的固執與無知。（by Lim)
</description>
		<content:encoded><![CDATA[上面的討論已經很清楚了，1945年以前，無論是台灣或福建並沒有一個「閩南話；閩南語」這個詞的存在。當然係台灣在蔣介石國民黨領導下創造「閩南語；閩南話」來取代在台灣至少已用五十年的「台語、台灣話」。<br />
<br />
「閩」字下方有個「蟲」，這是古代中國北方人對福建一帶的負面稱呼，甚至暗示古代福建人不是正常人。這並不是古代「福建人」的自稱；就像台灣各種原住民不會稱自己是「番」，「番」是漢人取的。我平常慣用的「台語」裡，反而從未出現過「閩」字的造句字詞（除了閩南語這個詞）。<br />
<br />
「閩南語、閩南話」一詞是台灣在國民黨統治時期「強力下令使用」，再傳回福建。你們在中國福建的人，若願意認同「閩南語」（含漳泉廈及福建南方語言）的概念，願意使用這個詞，那是你們的決定，我一定尊重，但這與住台灣的我並沒有關係。<br />
<br />
「閩南」幅員之大，用「閩南語」一詞來統稱當然會有矛盾存在。<br />
<br />
台語中非來自泉漳廈門語的詞彙、俗語之多，住在台灣的人不會感覺（因為沒有比較的對象），台灣各原住民族語也早融入台語之中。我不會否定台語主要源自漳泉廈門，可是以「閩南語」來形容我現在講的台語矛盾更大。<blockquote><font color="blue">我不知道你能不能看懂母語文，所以只好退而求其次，以你所熟悉的華語文書寫回應。"閩南語"的發源地就是中國閩南地區，漳州話與泉州話是目前海內外閩南語系中所有次方言的祖語，這是共識，常識，是不容爭議。認識了這點，討論才變得有意義。由於漳州、泉州（當然還有廈門）地理位置隸屬中國福建南部，而福建簡稱“閩”，所以稱這一方之語為“閩南語”原本並無不妥，歷來，語言的命名很多都是從屬於地名（或國名），如英語、日語、德語、法語、粵語……“閩南語”這個名詞出現的時間可能不是很長，或許就像你所說的“1945以後才被去台的國民黨炮制出來”，但我覺得即便是這樣，也沒什麼錯，來自福建南部的語言，當然是“閩南語”。至於有人置疑當時國民黨在台灣提出“閩南語”的政治企圖在於“強調台灣人的語言是上不了台面的一方之言、而且是來自中國大陸福建”，我想這是另外一層非本質的設計和解讀，並不能以此否定或掩蓋“閩南語”的本義。那麼，回歸自然，“閩南語”本來就是一不帶感情色彩的“中性詞”，而且很貼切，雖然出現的歷史可能不長，但是很科學。有人可能會說“閩南地區也並非只有這種語言啊，看那福建最南部的詔安縣還有客家話呢！”那我也要請問他“華語”怎樣解釋？“粵語”怎麼解釋？廣東省也有客家話啊！<br /><br />再說“閩”這個字。底下的GnuDoyng 先生已經點到，“閩”字可以說代表一圖原始圖騰，是古代閩越人所崇拜的“蛇”之圖騰。不管現在的福建人身上混雜多少中原漢人的血，還保存多少古閩越人的血脈，總之現在福建人保留自稱“閩”，其實就是一種尊崇祖先和祖地文化的傳統，正是體現了飲水思源的本性。有的古書說，當代中原人看不起南蠻之地，污蔑南方的百越族是“蟲”。我說這只能體現那些人莫名其妙的自我優越感，是他們的可悲，也是一種莫須有、不正確的客點。當然我們無法強求古人，我們理解古人的思想界境原本如此，尊重古人的思維方式，但是我們卻要客觀地看待這一切。這就好比漳泉話（不光只是你眼中的台灣話）稱呼外國人、外族人為“番仔”一樣，雖然不妥，但是應該尊重。<br /><br />「台語、台灣話」的說法，在台灣民間最常用，這有歷史方面的是根源。其一，當時封閉或半封閉的台灣社會，雖然內部有多個族群，但是這種語言使用人口最多且壓倒多數，幾乎是通行語，所以自稱為“台語”，外國人打交道也多是這種語言。其二，漳泉話自古沒有固定的名字，傳到哪裡，說法都不一。傳到台灣，最早三四百年，最遲也一兩百年，時間久了，語言出現根植本地的趨勢也不無奇怪。然而，作為正本清源來說，如今或今後再呼為“台語”當屬十分不妥。<br /><br />如今的台灣話和福建閩南話，並非如一些人所言“差別很大”。這實在是嚴重扭曲事實，不負責任而且自欺欺人、自表無知，拿不上台面的兒戲罷了。相信那些甘願被意識形態牽著走的人，發果不能很好地區隔政治因素與文化因素，實在很難有成就。關於這方面的話題我講過太多太多太多，舉個例子太多太多太多，在此多說實在浪費口舌。別以為多叫几声“歐吉桑”、多了幾台“烏都拜”和“拉吉哦”、有了幾“甲”田就可以成佛上西天了，告诉他们“本质如此”啦。所以，一部分台灣人啊，到福建閩南來走一走吧，到漳州、泉州、同安的鄉下去住幾天吧，你將會為自己以前的言行感到慚愧的，別老是坐井觀天，因為那樣學不到或者了解任何東西，結果只會加重自己的固執與無知。（by Lim)</font></blockquote>]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 葉先秦</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 22:08:19 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635405:109860</guid>
		<description>	我倒覺得國家主體意識或區域認同與語言的來源是兩回事.我以新馬的情況為例,西馬北部檳城是閩南人聚集之處,他們的&amp;#8221;檳城福建話&amp;#8221;(Penang Hokkien)參雜許多馬來語和英語詞彙,和台灣閩南語與福建閩南語的差別更大,但他們也沒有將之稱為檳城話;在東馬的沙磱越則是福州人聚集處,他們也未稱自己的話叫沙磱越話.同樣,當地的潮州人,廣東人也未曾改變自己母語的名稱.在新加坡幾乎是以福建華人為主體,他們也稱自己的話為Hokkien.難道他們不認同目前所居住的土地嗎?我覺得這值得台灣閩南人深思.現在一堆台灣閩南人主張閩南語和台語不同,因為台語參雜許多自創及外來語彙,和福建閩南語已漸行漸遠,我想問的是這兩者差距果真有這麼大嗎?有到文法句型甚至字彙完全不同以致難以溝通的地步嗎(我和林兄曾在線上用閩南語語音對話,幾乎是溝通無礙)?語言隨著使用者的遷移和落地生根會產生某些程度的改變是非常自然的事,就像前述的檳城福建話,參雜許多外來詞彙,發音及腔調與閩台片的差異非常大,但他們還是稱之為福建話.我支持台灣獨立,但不支持一些顯然是去中國化的意識形態論述,新馬的華人認同目前居住的土地,但並未否認自己的文化語言根源,鮮少有獨立國家是這樣與母國切斷文化語言關係的,美國就是一個例子,他們從未說自己的話是&amp;#8221;美語&amp;#8221;而非英語,有些地名還是有英國根源的.美國如果將自己的美國英語稱為&amp;#8221;美語&amp;#8221;,不但啼笑皆非,而且還漠視了國內的其他種族.同樣,台灣若要成為一個新而獨立的國家,就不能稱自己的語言為&amp;#8221;台語&amp;#8221;,並切斷與閩南語的關聯,一來漠視這個語言的根源,二來無異壓迫台灣其他族群(為何閩南語稱為台語?客家語或原住民的話不行嗎?)我覺得這種論述背後是很強烈的台灣閩南人沙文主義.因此,我認為我的母語應稱為台灣閩南語較為適合.

</description>
		<content:encoded><![CDATA[我倒覺得國家主體意識或區域認同與語言的來源是兩回事.我以新馬的情況為例,西馬北部檳城是閩南人聚集之處,他們的"檳城福建話"(Penang Hokkien)參雜許多馬來語和英語詞彙,和台灣閩南語與福建閩南語的差別更大,但他們也沒有將之稱為檳城話;在東馬的沙磱越則是福州人聚集處,他們也未稱自己的話叫沙磱越話.同樣,當地的潮州人,廣東人也未曾改變自己母語的名稱.在新加坡幾乎是以福建華人為主體,他們也稱自己的話為Hokkien.難道他們不認同目前所居住的土地嗎?我覺得這值得台灣閩南人深思.現在一堆台灣閩南人主張閩南語和台語不同,因為台語參雜許多自創及外來語彙,和福建閩南語已漸行漸遠,我想問的是這兩者差距果真有這麼大嗎?有到文法句型甚至字彙完全不同以致難以溝通的地步嗎(我和林兄曾在線上用閩南語語音對話,幾乎是溝通無礙)?語言隨著使用者的遷移和落地生根會產生某些程度的改變是非常自然的事,就像前述的檳城福建話,參雜許多外來詞彙,發音及腔調與閩台片的差異非常大,但他們還是稱之為福建話.我支持台灣獨立,但不支持一些顯然是去中國化的意識形態論述,新馬的華人認同目前居住的土地,但並未否認自己的文化語言根源,鮮少有獨立國家是這樣與母國切斷文化語言關係的,美國就是一個例子,他們從未說自己的話是"美語"而非英語,有些地名還是有英國根源的.美國如果將自己的美國英語稱為"美語",不但啼笑皆非,而且還漠視了國內的其他種族.同樣,台灣若要成為一個新而獨立的國家,就不能稱自己的語言為"台語",並切斷與閩南語的關聯,一來漠視這個語言的根源,二來無異壓迫台灣其他族群(為何閩南語稱為台語?客家語或原住民的話不行嗎?)我覺得這種論述背後是很強烈的台灣閩南人沙文主義.因此,我認為我的母語應稱為台灣閩南語較為適合.]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: GnuDoyng</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 18:46:48 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635391:109860</guid>
		<description>	To 葉先秦，
	在福建，人人都稱nan這種語言為閩南話，當然具體區別泉州話、漳州話、廈門話這樣的稱呼也存在，不過比較少用。雖然泉州人和漳州人說的閩南話互通度很小（我沒有體驗過，只是我認識的泉州人和漳州人很多都說他們很難聽懂彼此），但是因爲泉、漳、廈都完全認同“閩南”這個地域體，所以“閩南話”這個詞也就很自然地存在了。同樣的道理，強迫潮州人、台灣人、海南人稱自己的母語為閩南話是不合理的：並不是因爲潮州話、台灣話、海南話不是nan，而是說，他們不認同“閩南”這個地域體。
	所以，那位站長陳XX說：“事實上並沒有一個‘閩南語’來統稱這福建南部的語言，就像不會有種語言叫‘歐洲語’來統稱歐洲的語言”，我看沒有多少人苟同。福建南部的語言，差別再怎樣大，也不至於完全雞對鴨講。當然，如果他這麽比喻的背後有什麽政治動機的話，那就另當別論：因爲政治是一面凹凸鏡，它扭曲了我們所看見的世界。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[To 葉先秦，<br />
<br />
在福建，人人都稱nan這種語言為閩南話，當然具體區別泉州話、漳州話、廈門話這樣的稱呼也存在，不過比較少用。雖然泉州人和漳州人說的閩南話互通度很小（我沒有體驗過，只是我認識的泉州人和漳州人很多都說他們很難聽懂彼此），但是因爲泉、漳、廈都完全認同“閩南”這個地域體，所以“閩南話”這個詞也就很自然地存在了。同樣的道理，強迫潮州人、台灣人、海南人稱自己的母語為閩南話是不合理的：並不是因爲潮州話、台灣話、海南話不是nan，而是說，他們不認同“閩南”這個地域體。<br />
<br />
所以，那位站長陳XX說：“事實上並沒有一個‘閩南語’來統稱這福建南部的語言，就像不會有種語言叫‘歐洲語’來統稱歐洲的語言”，我看沒有多少人苟同。福建南部的語言，差別再怎樣大，也不至於完全雞對鴨講。當然，如果他這麽比喻的背後有什麽政治動機的話，那就另當別論：因爲政治是一面凹凸鏡，它扭曲了我們所看見的世界。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 葉先秦</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 18:19:53 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635385:109860</guid>
		<description>	沒拇對，以前佇台灣咱拇曾用「閩南語」這種講法，咱攏是號做「台語」或是「holo oe」。但是恁福建hia敢有用「閩南語」這個詞？還是ka nah號做「漳州話」、「泉州話」和「廈門話」。
汝有閒去看這個blog，我看一咧歸pa thoh火！
http://kaishao.idv.tw/blog/?p=601
	先秦：在我瞭解，福建即个所在，自古嘛無儂講「閩南語」即个詞，上早用來代表即種語言的正式名詞，著是我頭拄仔所講的“廈門話”（Amoy）。不而過，阮即爿的儂bē感覺「閩南語」即三字有啥物無好。「閩南語」即三字，佇恁台灣，凡勢bē輸一甌“走味的咖啡”，透濫著“政治”的味素，啉著“酸酸”佫“澀澀”，有儂感覺真歹落喉，啉bē-tàng落去。反倒轉，阮即爿無即段歷史，無hit款心酸的經驗，所以，阮會將伊當做是一甌仔白滾水，透濫著“鄉土味”，啉著甘甜佫有喉韻，湯頭不止仔讚。這著是歷史佮人文的差別。先秦，汝講是呣是安呢？
	著啦，先秦啊，汝敢知影是安怎往過的儂，會將漳泉話的羅馬文字（教會羅馬字）叫做“白話字”咧？汝凡勢已經有了解，不而過，無要緊，我佫講互汝參考看māi咧：我講汝聽，阮漳州龍海hia，一直遘kah現子時，普通時仔，攏是將母語叫做“白話”；除非咔正式的場合，chiah換叫伊“閩南語”。“白話”的意思，是“口語”，這是相對往過的正式語文——“文言文”來咧講的。廣東儂講in家己的母語是“白話”，意思嘛共款。著是因為安呢，佇古早時陣，咱的老祖先chiah會將“閩南語羅馬字”叫做“白話字”，意思著是講“用白話寫的文字”，或者是“寫白話的文字”。(by Lim)

</description>
		<content:encoded><![CDATA[沒拇對，以前佇台灣咱拇曾用「閩南語」這種講法，咱攏是號做「台語」或是「holo oe」。但是恁福建hia敢有用「閩南語」這個詞？還是ka nah號做「漳州話」、「泉州話」和「廈門話」。<br />
汝有閒去看這個blog，我看一咧歸pa thoh火！<br />
http://kaishao.idv.tw/blog/?p=601<br /><br /><font color="blue">先秦：在我瞭解，福建即个所在，自古嘛無儂講「閩南語」即个詞，上早用來代表即種語言的正式名詞，著是我頭拄仔所講的“廈門話”（Amoy）。不而過，阮即爿的儂bē感覺「閩南語」即三字有啥物無好。「閩南語」即三字，佇恁台灣，凡勢bē輸一甌“走味的咖啡”，透濫著“政治”的味素，啉著“酸酸”佫“澀澀”，有儂感覺真歹落喉，啉bē-tàng落去。反倒轉，阮即爿無即段歷史，無hit款心酸的經驗，所以，阮會將伊當做是一甌仔白滾水，透濫著“鄉土味”，啉著甘甜佫有喉韻，湯頭不止仔讚。這著是歷史佮人文的差別。先秦，汝講是呣是安呢？<br /><br />著啦，先秦啊，汝敢知影是安怎往過的儂，會將漳泉話的羅馬文字（教會羅馬字）叫做“白話字”咧？汝凡勢已經有了解，不而過，無要緊，我佫講互汝參考看māi咧：<br />我講汝聽，阮漳州龍海hia，一直遘kah現子時，普通時仔，攏是將母語叫做“白話”；除非咔正式的場合，chiah換叫伊“閩南語”。“白話”的意思，是“口語”，這是相對往過的正式語文——“文言文”來咧講的。廣東儂講in家己的母語是“白話”，意思嘛共款。著是因為安呢，佇古早時陣，咱的老祖先chiah會將“閩南語羅馬字”叫做“白話字”，意思著是講“用白話寫的文字”，或者是“寫白話的文字”。(by Lim)</font>]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 葉先秦</title>
		<link>http://limkianhui.mocasting.com/p/109860#comments</link>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 16:23:17 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">635373:109860</guid>
		<description>	林兄，我前一陣nah聽到一種講法講「閩南語」這個名是國民黨號的，這敢有影？
	先秦：這我進前也有聽儂講過。我的看法是安呢啦——台灣社會早前凡勢chiaⁿ實無儂講“閩南語/閩南話”即三字。連橫的著作冊名號做“台灣語典”，冊內底寫講“&amp;#8221;夫台湾之语，传自漳泉，而漳泉之语传自中国……”，連橫是歷史學家，伊照凡勢是照當時台灣民間的講法“holo”，soah制造“河洛話”的名詞出來。佫咔早的時陣，西國的傳教士，來遘台灣即个所在傳教，牧師甘為霖照府城台南腔寫一本字典，不而過，冊名soah號做《廈門音新字典》。這證明當時佇中國福建，代表漳泉語“標準語”的“廈門話”（Amoy）已經確定做為代表語即種權威的地位，siâng時，咱嘛會當看出來，廈門話hit當時已經互台灣看做是“漳泉語的標準語”。
	一直遘kah光復（歹勢啦，即兩字我是照歷史名詞落去寫），國民黨走去臺灣，台灣攏無“閩南語”的講法，這應該嘛是事實。
	佇番爿（南洋），上早過番去討趁的唐儂（tn̂g-lâng，中國儂）是福建漳泉儂，呣是廣東仔。通世界上早研究漳泉語的，呣是中國儂，正正是西國的紅毛番仔。In將“中國話”佮“漳泉話”劃等號。路尾，為著卜佮廣東話分別，in chiah佫將“漳泉話”叫做“福建話/Hokkien”，即个講法一直講遘即陣。(by Lim)

</description>
		<content:encoded><![CDATA[林兄，我前一陣nah聽到一種講法講「閩南語」這個名是國民黨號的，這敢有影？<br /><br /><font color="blue">先秦：這我進前也有聽儂講過。我的看法是安呢啦——台灣社會早前凡勢chiaⁿ實無儂講“閩南語/閩南話”即三字。連橫的著作冊名號做“台灣語典”，冊內底寫講“"夫台湾之语，传自漳泉，而漳泉之语传自中国……”，連橫是歷史學家，伊照凡勢是照當時台灣民間的講法“holo”，soah制造“河洛話”的名詞出來。佫咔早的時陣，西國的傳教士，來遘台灣即个所在傳教，牧師甘為霖照府城台南腔寫一本字典，不而過，冊名soah號做《廈門音新字典》。這證明當時佇中國福建，代表漳泉語“標準語”的“廈門話”（Amoy）已經確定做為代表語即種權威的地位，siâng時，咱嘛會當看出來，廈門話hit當時已經互台灣看做是“漳泉語的標準語”。<br /><br />一直遘kah光復（歹勢啦，即兩字我是照歷史名詞落去寫），國民黨走去臺灣，台灣攏無“閩南語”的講法，這應該嘛是事實。<br /><br />佇番爿（南洋），上早過番去討趁的唐儂（tn̂g-lâng，中國儂）是福建漳泉儂，呣是廣東仔。通世界上早研究漳泉語的，呣是中國儂，正正是西國的紅毛番仔。In將“中國話”佮“漳泉話”劃等號。路尾，為著卜佮廣東話分別，in chiah佫將“漳泉話”叫做“福建話/Hokkien”，即个講法一直講遘即陣。(by Lim)</font>]]></content:encoded>
					</item>
</channel>
</rss>
